ゲーム翻訳に必須のスタイルガイドについて

タケルです。

ゲーム翻訳の品質を保つためにはなくてはならない「スタイルガイド」について紹介します。

 目次

  • スタイルガイドとは
  • スタイルガイドの内容
  • スタイルガイド運用の流れ
  • スタイルガイドをチェックする方法
    • ①JTFで紹介しているツールを使う
    • ②Excelでチェックする
  • Excelでスタイルガイドをチェックする方法

スタイルガイドとは

スタイルガイドとは、統一した言葉使いが規定されているルール集です。
また同じ単語に対し、違う表記を行うことによる「表記のゆらぎ」が発生するのを防ぐための指標です。
これは文言表記の統一性を保つために必要です。

例1)ともだち、友達、友だち
例2)コンピュータ、コンピューター

私たちは、JTFが公開しているスタイルガイドをベースに、ゲーム翻訳のスタイルガイドを規定しました。

1からスタイルガイドを作るのは大変なので、JTFのスタイルガイドを参考にしてみるといいですよ。

スタイルガイドの内容

以下はJTFスタイルガイドの一部です。

1.本文を、敬体(ですます調)あるいは常体(である調)のどちらかに統一する。

2.句読点は「、」と「。」を使う。

3.常用漢字表にある漢字を主に使用する。

4.動詞の送りがなは本則に従う。

5.カタカナ語の語尾の長音は省略しない。

6.長いカタカナ複合語は中黒または半角スペースで区切る。

7.漢字、ひらがな、カタカナは全角で表記する。

8.数字とアルファベットは半角で表記する。

9.原則として記号類は全角で表記する。

10.半角文字と全角文字の間に半角スペースを入れない。

11.ピリオド(.)、カンマ(,)、スペースは半角で表記する。

ゲームのスタイルガイドには以下のようなものがあります。

  •  数字と一緒に使うレベルはLv.と表記する
    例)正:Lv.1   誤:レベル1
  • NPCの役職部分は【】で囲む
    例)正:【近衛兵】ジョーイ  誤:近衛兵ジョーイ

スタイルガイド運用の流れ

  1. 翻訳作業に着手する前にスタイルガイドに目を通し、内容をある程度頭に入れておきます。
  2. スタイルガイドに従って翻訳します。
  3. 翻訳完了後は、スタイルガイドをチェックするツールを使い、スタイルガイド通りに翻訳しているかを確認します。

スタイルガイドをチェックする方法

①JTFで紹介しているツールを使う

JTFのサイトでは、ブラウザやWordでスタイルガイドをチェックできるツールが紹介されています。
ゲーム翻訳のスタイルガイドは数百~数千行という膨大な量になるため、1つ1つ目視でチェックするのは不可能です。

これらのツールを活用することを推奨します。

 ②Excelでチェックする

ゲーム翻訳はExcelで作業することが多いため、私たちは自社で開発したツールを使ってチェックしています。

Excelでスタイルガイドをチェックする方法

手順① スタイルガイドを用意します。

手順② ツールを実行し、実行結果を確認します。

実行結果
実行結果

スタイルガイドに違反している箇所が赤色になっているので、これを修正します。

まとめ

いかがでしたでしょうか。スタイルガイドを作るのは多少時間がかかるものの、一度作ってしまえば翻訳の品質を維持するのにとても役に立ちます。ぜひ作ってみましょう。

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*