皆さまこんにちは。Kです。
先日、某バラエティ番組で、日本語の一人称は
世界でもトップクラスに多いという話をしていました。
確かにちょっと考えただけでも
「わたし」「わたくし」「おれ」「僕」「あたし」「わし」…
その他にも
「おいどん」とか「朕」とか入れたら
ものすごい数の一人称がありますよね。
それに「俺」と漢字で書くか「オレ」とカタカナで書くかでも
イメージが変わってくるかと思います。
一方、韓国語の場合、かしこまった言い方の
「私」と、砕けた間柄で話す時に使う「私」の2種類がありますが
性別やその人の立場やキャラクター、年代によって一人称が変わる
ということはまずありません。
英語の「I」も近いものがありますね。
だから例えば、ハンゲームにて絶賛サービス中の
オンラインゲーム『ドラゴンネスト』に出てくる
この人も
この人も
そしてこの人も…
元々、韓国語では同じ「私」と言っていたわけです。
でも、全部同じにしちゃうとなんか…
味気ない…キャラがつかめない…血が通わない…ですよね?
ということで我がチームでは
ストーリーやキャラクター設定、キャラクターの特性など
様々な要素を考慮して、そのキャラを活かせる
最適な一人称を選んで翻訳しております。
そんなの当たり前でしょ!…と思いました!?
しかし!キャラクターやストーリーについての
十分な打ち合わせができない場合や、複数の翻訳者が
分担して翻訳を行う場合、 その「当たり前」ができなくなるのです!
ひどい場合には、こっちの場面では「俺」あっちの場面では「私」と
言っているなど、キャラ崩壊が起きてしまったり…。
社内に翻訳スタッフが常駐している弊社では
そのキャラに適したローカライズができることを強みとしております。
ではでは、またお目にかかりましょう!