韓日エンタメ翻訳のNHN Fukuoka Studio

NHN Fukuoka Studioは
エンタメ翻訳に強い。

Number

minutes

Price

9

years

・2010年2月から翻訳サービスの提供を開始。


・日本のゲーム・マンガ・アニメ独自のテキスト文化に精通しており、エンターテイメント翻訳に特化した長年の経験と実績があります。

4500

万文字

・過去9年間にゲームの翻訳を行った文字数。

・ドラゴンネストR、エルソード、スペシャルフォース1、2など、多数の人気ゲームを翻訳しました。

8500

・過去9年間に翻訳した漫画の話数。

・comicoで連載している作品を中心に150作品以上の翻訳を手がけました。

NHN Fukuoka Studioの翻訳サービスの特徴

特徴1. エンターテイメントに特化

NHN Fukuoka のローカライズサービスは、日本のゲーム・マンガ・アニメ独自のテキスト文化に精通しており、エンターテイメント翻訳に特化した長年の経験と実績があります。

特徴2. いつでも高品質

常にエンターテイメント翻訳専門家の日本人スタッフが対応するため、ムラなくいつでも高い品質をご提供します。

特徴3. 低価格

高い品質を低価格でご提供します。

特徴4. 豊富な翻訳実績

ゲームの翻訳 4500万文字以上。漫画の翻訳 8500話以上の実績があります。

サービス紹介

ゲーム翻訳

プラン ゲーム翻訳 ゲーム翻訳 + リアルタイム連携 ゲームネイティブチェック
作業内容 ゲーム翻訳の専門家による高品質な翻訳を提供します。 専任スタッフがリアルタイムに連携し、柔軟に対応、随時納品します。 翻訳済のテキストを自然な文章にブラッシュアップします。
文字単価 9円~ 12円~ 4円~
対象となるお客様 ゲーム翻訳の専門家に翻訳を依頼したいお客様。 お急ぎのお客様。リアルタイムに成果物を確認したいお客様。 既に翻訳が終わっているテキストをブラッシュアップしたいお客様。

漫画翻訳

プラン マンガ翻訳+写植 マンガ翻訳+写植+ コマ調整 【オプション】作画修正
作業内容 高品質な翻訳+オリジナルのコマに写植 高品質な翻訳+コマ配置と吹き出しを日本式に調整して写植 オプションで作画カルチャライズ・ぼかし対応などを実施
価格 (40コマ程度) 1.5万円~ 1.9万円~ 1000円~
対象となる お客様 価格重視のお客様。 仕上がり重視のお客様。 作画にも変更を加えたいお客様。

※翻訳のみ、写植のみのご依頼も承りますので、お気軽にお問い合わせください。
※翻訳コラムでは、ゲーム翻訳漫画翻訳について紹介しています。

主な翻訳実績

ゲーム翻訳

ドラゴンネスト /エルソード / SPECIAL FORCE 1, 2 / まいにちプロ野球 / EOS / FootballDay / Soul Worker / TERA / フィッシュアイランド1,2 / BLADE / チョコナイトなど多数

漫画翻訳

皇帝の一人娘 / 異世界の皇妃  / 掃除の妖精にお任せ / それでも蝶は舞う / ふつうになりたい / ときめく気分 / 全ての人が美しい世界 / 彼女の沈清 など 150作品以上

お客様の声

  • 「これ、物語自体もよくできてるけど、翻訳の人すごいと思う。」
  • 「同じ絵でも言い回しで話の面白さが全然違う」
  • 「この漫画の翻訳してる人のセンス、抜群だと思います。」
  • 「韓国の漫画なのかな?だとしたら翻訳のセンス最高。」
  • 「すっごい今更だけどこの漫画の翻訳、神がかってますよね??」

~弊社翻訳作品への 読者様コメントより抜粋~

ご依頼の流れ

  1. ご希望の内容やボリューム・ご予算などをお知らせください。 (お問い合わせフォームはこちら)
  2. 対応内容と料金をご提案します。内容に問題がなければ発注をお願いします。
  3. 専門家による高品質な翻訳を行います。
  4. マンガ翻訳ではご要望に応じて写植・作画修正も行います。
  5. 弊社で校正チェック後、納品いたします。
  6. 納品物をご確認ください。

韓日翻訳・中日翻訳承ります。 お問い合わせは下記のフォームからお願いします。ご連絡お待ちしております!

お問い合わせ