タケルです。
ゲーム翻訳の品質を保つためにはなくてはならない「スタイルガイド」について紹介します。
タケルです。
ゲーム翻訳の品質を保つためにはなくてはならない「スタイルガイド」について紹介します。
皆さまこんにちは、Kです。
しばしの休載後、(主人公たちの)大学入試を経て再開したマンガ「あの年の夏」はご存じでしょうか!!
私は仕事(翻訳)を忘れて毎週楽しみにしております。
登場人物たちの心理描写の絶妙さとか、映画みたいな表現とか、素敵な台詞とか、イケメンの礼央さん&拓海、そしてこの2人以上にオトコマエな樹里とか…魅力を語りだしたらキリがないのですが、翻訳して日本向けに出すにあたり、泣く泣くちょっとだけ!作品の良さを損なわないようにほんのちょっとだけ!!カルチャライズをさせていただくことがあります。
こんにちは、タケルです。
私たちローカライズチームでは、翻訳時のミスを減らすべく、
翻訳チェックツールを独自に開発して活用しています。
初めまして、タケルです。
早いもので、私がゲーム翻訳の仕事に就いて約8年が経ちました。
これだけ長く続けられた理由は何だろう?と、自分でもよくわかっていなかったのですが、それを考えるきっかけがあったので、少し紹介したいと思います。
皆様こんにちは、まくわうりです。
韓国の漫画を翻訳していて困るのが、日本語にはない擬音が出てきた時です。
日本語にも様々な擬音が存在しますが、実は韓国は世界で最も擬音の多い国だということを、
皆さんはご存知だったでしょうか?
皆さまこんにちは、Kです。
今日は、普段弊社の翻訳チームが行っているゲーム翻訳について
ご紹介したいと思います。
皆さまこんにちは。Kです。
先日、某バラエティ番組で、日本語の一人称は
世界でもトップクラスに多いという話をしていました。
確かにちょっと考えただけでも
「わたし」「わたくし」「おれ」「僕」「あたし」「わし」…