ゲーム翻訳に必須のスタイルガイドについて
タケルです。 ゲーム翻訳の品質を保つためにはなくてはならない「スタイルガイド」について紹介 ...
時々させていただくカルチャライズについて
皆さまこんにちは、Kです。 しばしの休載後、(主人公たちの)大学入試を経て再開したマンガ「 ...
翻訳チェックツールの話
こんにちは、タケルです。 私たちローカライズチームでは、翻訳時のミスを減らすべく、 翻訳チ ...
翻訳の仕事の3つの報酬について
初めまして、タケルです。 早いもので、私がゲーム翻訳の仕事に就いて約8年が経ちました。 こ ...
キャラクターの名前はこうして決まる!
皆さまこんにちは、Kです。 今回は、海外作品を日本設定に置き換えて翻訳する場合(これを「ロ ...
【韓国語】日本にはない擬音
皆様こんにちは、まくわうりです。 韓国の漫画を翻訳していて困るのが、 日本語にはない擬音が ...
ゲーム翻訳について!
皆さまこんにちは、Kです。 今日は、普段弊社の翻訳チームが行っているゲーム翻訳について ご ...
【翻訳】キャラにぴったりな翻訳について
皆さまこんにちは。Kです。 先日、某バラエティ番組で、日本語の一人称は 世界でもトップクラ ...