言葉づかいに気を付けて~ドラゴンネストの裏話8~
皆様こんにちは、ブラックバフです!
先日はナルシスの裏話(+ルビィ不採用の言い訳)へのたくさんのご反応ありがとうございます!
皆様のDN愛…そして推しへの愛を感じて、より一層身の引き締まる思いでした。
これからもより丁寧に、愛情込めて翻訳させていただきます!
ということで今回は、翻訳時のある特別ルールをご紹介しようと思います。
DNRは全年齢対象のゲームですので、
「暴力的・ショッキングな表現は使用しない」
という翻訳ポリシーのもと翻訳を進めています。
ですので、原文ではこんなセリフも…↓
이 이상의 잡담은 사절하겠다. 내 부하가 되거나, 여기서 죽거나. 둘 중 하나를 택해라.
(直訳:これ以上の雑談は無用だ。私の部下になるか、ここで死ぬか。好きな方を選べ)
↓
翻訳後
…これ以上話すことはない。私の部下になるか、ここで哀れに散るか、好きな方を選べ。
\ばーい この方/
(Dragon nest Rより)
このように翻訳させていただいているのです。
(フェザー先輩カッコイィィィイイイイィィ!!)
ただし、例外もあります。
例えば
・実際の死を表さない場合(EX:死ぬほど痛かった。など)
・慣用句の場合(EX:犬死に、イチコロだよ!など)
上記のような場合は、死/殺すなどの表現を一部使用しています。
プレイヤーの年齢層も様々なので
気軽に命を扱う表現は避けよう!と決まったわけです。
ですが、例外中の例外で、
一部の外伝シナリオでは命の重さを表現するために、
あえて「死」という表現をそのまま活用しています。
(もちろん、死ね!殺してやる!など相手を傷つける表現はここでもNG)
その他にも、
クエスト→受諾(NPC [!]マーク)
アイテム→生産(鍛冶屋)
武器/防具→装備、竜珠→装着
(インベントリ&キャラクターウィンドウ[P]、この場合は直接装備するものと、装備に装着するものの区別)
などという翻訳ルールを設けて、その単語が示す行動を1本化することで、
よりスムーズかつシンプルにDNライフをエンジョイしてもらえるよう
日々試行錯誤しています。
ちなみに、このような翻訳ルールは別途ファイルにまとめてあって、
にあったようなツールを使ってテキストを一斉チェック!
漏れや意図せぬ例外が発生しないように管理しているのです!
(おお!すごく裏話っぽい…!?)
そんなDNRの次回アップデートは11/21!!
現在心をこめて、ゲーム内を見つつテキスト調整中…
そしてアプデ直前には、ツールを使ってのテキスト一斉チェックがやってきます…(これが意外と大変)
ですが、皆様により良いものをお届けするため、今日もがんばります!
それでは、ブラックバフでした!また次回お会いしましょう~!