花札用語が日常に…!一打雙皮(일타쌍피)
皆さんこんにちは~コマキンパです!
先日、友人Hちゃん家族(韓国人)と一緒に旅行してきたのですが、
その時、面白い表現を聞いたのでご紹介します!
こちらです…!
一打雙皮(일타쌍피)
1発で2つの皮…?字面を見るだけではあまりピンときませんね…
ではどういう状況でこの表現が出てきたのかご紹介します!
========================================
私「今日は、彼氏が一緒に神戸まで来てくれたんですよ~今日は一人で観光してるらしいです」
オンマ「まあ!彼氏はほったらかしで私たちと遊んでて大丈夫なの?」
私「はい!一人で楽しく観光してるみたいです~」
Hちゃん「私の彼も、そういうの得意なタイプ!ふたりともよく似てるね!」
アッパ「ふたりとも、お前たち(私とHちゃん=彼女)に関心がないだけじゃないのか?」
私&Hちゃん「「ひどい!!!!」」
オンマ「あら~!アッパ、一打雙皮(일타쌍피)ね♪」
========================================
いかがでしょう?
実はこの一打雙皮(일타쌍피)、韓国ではおなじみの「ゴーストップ(花札)」用語なのです。
ネイバー国語辞典では
고스톱에서 화투패 한 장을 내서 피 두개를 가져온다는 의미로, ‘꿩 먹고 알 먹고’나 일거양득과 비슷한 말이다.
意訳:ゴーストップにおいて札一枚でカス(=피)2枚を得るという意味から「キジも食べて卵も食べる/一挙両得」に似た意味で使われる言葉
と解説されています。
つまり、アッパは一言で、私もHちゃんも撃沈させたということですね…!
さすがはアッパ…
みなさんも「一石二鳥、一挙両得」な機会があれば
ぜひ使ってみてください~!