ばっくあっぷ

韓国や中国のゲーム・マンガを日本に出す予定はありませんか?

NHN Fukuoka Studioが、貴社の翻訳をお手伝いします。

まずはこちらからお気軽にお問合せください。

サービス紹介

ゲーム翻訳

高品質・低価格の翻訳

ゲームに特化した
高品質な翻訳

1文字

9円~

ゲーム翻訳 +
リアルタイム連携

お急ぎの企業様にお勧め

専任スタッフがリアルタイムに連携し、柔軟に対応・随時納品

1文字

12円~

ゲームネイティブチェック

テキストを自社で翻訳された
企業様にお勧め

翻訳済のテキストを自然な
文章にブラッシュアップ

1文字

4円~

マンガ翻訳+写植

価格重視の企業様にお勧め

高品質な翻訳+
オリジナルのコマに写植

1話(40コマ程度)

1.5万円~

マンガ翻訳+写植
+コマ調整

仕上がり重視の企業様にお勧め

高品質な翻訳+
コマ配置と吹き出しを
日本式に調整して写植

1話(40コマ程度)

1.9万円~

【オプション】作画修正

作画にも変更を加えたい
企業様にお勧め

オプションで作画カルチャライズ・ぼかし対応などを実施

1話(40コマ程度)

1000円~

NHN Fukuoka 翻訳サービスの特徴

特徴1. エンターテイメントに特化

NHN Fukuoka のローカライズサービスは、日本のゲーム・マンガ・アニメ独自のテキスト文化に精通しており、エンターテイメント翻訳に特化した長年の経験と実績があります。

特徴2. いつでも高品質

常にエンターテイメント翻訳専門家の日本人スタッフが対応するため、ムラなくいつでも高い品質をご提供します。

特徴3. 低価格

高い品質を低価格でご提供します。

ご依頼の流れ

  1. ご希望の内容やボリューム・ご予算などをお知らせください。
    (お問い合わせフォームはこちら)
  2. 対応内容と料金をご提案します。内容に問題がなければ発注をお願いします。
  3. 専門家による高品質な翻訳を行います。
  4. マンガ翻訳ではご要望に応じて写植・作画修正も行います。
  5. 弊社で校正チェック後、納品いたします。
  6. 納品物をご確認ください。

お客様の声

  • 「これ、物語自体もよくできてるけど、翻訳の人すごいと思う。」
  • 「同じ絵でも言い回しで話の面白さが全然違う」
  • 「この漫画の翻訳してる人のセンス、抜群だと思います。」
  • 「韓国の漫画なのかな?だとしたら翻訳のセンス最高。」
  • 「すっごい今更だけどこの漫画の翻訳、神がかってますよね??」

~弊社翻訳作品への 読者様コメントより抜粋~

NHN Fukuoka 翻訳サービスについて

沿革

  • 2000年09月 ハンゲームジャパン株式会社設立
  • 2000年11月 「ハンゲーム」サービス開始
  • 2010年02月 韓国ゲーム翻訳サービス提供開始
  • 2015年01月 韓国マンガ翻訳・写植サービス提供開始

主なゲーム翻訳実績 

ドラゴンネストR /エルソード / SPECIAL FORCE 1, 2 / まいにちプロ野球 / EOS / FootballDay / Soul Worker / TERA / フィッシュアイランド1,2 / BLADE / チョコナイトなど多数

主なマンガ翻訳実績 

皇帝の一人娘 / 異世界の皇妃  / 掃除の妖精にお任せ / それでも蝶は舞う / ふつうになりたい / ときめく気分 / 全ての人が美しい世界 / 彼女の沈清 など 100作品以上

マンガ翻訳事例

*神獣の主(comico)

f:id:localize_hg:20190206125107p:plain f:id:localize_hg:20190206125209p:plain f:id:localize_hg:20190206125223p:plain          

         オリジナル                              翻訳+写植                  コマ調整

*トライブX(comico)

f:id:localize_hg:20190206125324p:plain f:id:localize_hg:20190206125343p:plain

      オリジナル                          作画修正(オプション)

韓日翻訳・中日翻訳承ります。

お問い合わせは下記のフォームからお願いします。ご連絡お待ちしております!

お問い合わせ